Γνώμες περί μετάφρασης...
- qwerty
-
Topic Author
- Offline
- Moderator
-
- Posts: 198
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
-
- Offline
- Adventure's Advocate
-
- Posts: 3704
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Elessar
-
- Offline
- Team
-
- Posts: 2986
Προβοκάτορας της αντβεντσουροαριστεράς
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Dream Specialist
- Offline
- Admin
-
- Posts: 1785
My opinion that is...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
-
- Offline
- Adventure's Advocate
-
- Posts: 3704
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Dream Specialist
- Offline
- Admin
-
- Posts: 1785
Έτσι και ο συγγραφέας δεν διαστρευλώνεται και ο αναγνώστης πιάνει τον συγγραφέα.
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
-
- Offline
- Adventure's Advocate
-
- Posts: 3704
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Elessar
-
- Offline
- Team
-
- Posts: 2986
Για να σε δω πως θα το μεταφράσεις αυτό
Μερικά πράγματα είναι καλό να μένουν στην γλώσσα τους. Το "Τhe Raven" του Πόε είναι για μένα λόγου χάρη το τελειότερο δείγμα ποίησης που συνέθεσε ποτέ άνθρωπος. Στα ελληνικά όμως, όσο καλή και αν είναι η μετάφραση, χάνει πάρα πολύ.
Το ίδιο συμβαίνει με το Black Adder. Έχει τόσο τέλειο όσο και λεπτό αγγλικό χιούμορ, με χαώδη λογοπαίγνια - τα οποία είναι φύσει αδύνατον να αποδοθούν στα ελληνικά.
Προβοκάτορας της αντβεντσουροαριστεράς
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Dream Specialist
- Offline
- Admin
-
- Posts: 1785
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
-
- Offline
- Adventure's Advocate
-
- Posts: 3704
O Σταύρος εδώ έχει πιάσει το θέμα πολύ καλά [και έχει σίγουρα και καλύτερη μνήμη από εμένα <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="
Όσο για τον πλούτο, ναι έχουμε όπως επίσης [αυτό που δεν λαμβάνει κανείς υπόψη του <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="
Εμείς απλά δεν δεχτήκαμε ποτέ τις άλλες γλώσσες και τα δάνεια (καλά ούτε την δική μας δεν δεχόμαστε δηλαδή, μαζί με τα ιστορικά καλά ή άσχημα της) με την ίδια άνεση που τα δέχονται άλλοι.
Κατά λέξη εντάξει δεν γίνεται γιατί απλά τα λεξικά μας αναφέρονται σε μια σημασία που σκέφθηκε εκείνος που συννέλεξε τα λήμματα, οπότε εμείς έχοντας το κείμενο πρέπει να βρούμε την πλησιέστερη και ορθότερη απόδοση βάση του context του κειμένου. Έξω έχουν [τουλάχιστον οι Άγγλοι] το καλό [για άλλους κακό] πως με μια λέξη μπορούν να δώσουν τόσες εκφράσεις που τους επιτρέπουν να παίξουν σε βαθμό που εμείς αδυνατούμε με την "ακρίβια" της δικιάς μας.
Σίγουρα θέλει καλύτερη γνώση των γλωσσών πηγής/προορισμού για να μπορούμε να μιλήσουμε, αλλά πιστεύω πως όλοι μας έχουμε αρκετή τριβή με εκατοντάδες [ή και χιλιάδες] βιβλία, ταινίες, σειρές, τραγούδια στην Αγγλική για να ξέρουμε πως όντως η απόδοση στην γλώσσα μας είναι υπερβολικά δύσκολη και ό,τι και να γίνει κάτι θα χαθεί από το αρχικό κείμενο.
Ανάλογα πάλι πως θα τα μεταφράσης και πόσο χρόνο θα έχεις τα αρχαία έργα έχουν αποδωθεί τουλάχιστον στα Αγγλικά με πολύ καλή ακρίβια, τουλάχιστον στην απολογία του Σωκράτη που δοκίμασα να διαβάσω μέρη της στα Αγγλικά και στα Ελληνικά είχε γίνει εξαιρετική δουλειά.
Το ξεκινάμε όντως με την αρχή πως πρέπει να μεταφραστεί γιατί ο πολύς κόσμος α) δεν έχει την πολυτέλεια να έχει λεξικό [λεξικά] πλαϊ του και να ανατρέχει στις σημασίες για να διαβάσει ένα βιβλίο, β) γιατι κάποιοι είναι αδύνατον να μάθουν ξένες γλώσσες γιατί δεν τους δίνουν την πρέπουσα σημασία, γ) για να "προστατέψουμε" την γλώσσα παράγοντας υλικό, και ίσως αναρίθμητοι άλλοι παράγοντες τους οποίους αδυνατώ να σκεφθώ επί του παρόντος.
Πάντως για αυτά που αναφέρθηκαν π.χ. στο Black Adder ορισμένα πράγματα δεν αποδίδονται με τίποτα [είδα και την μετάφραση και δεν μου άρεσε!] γιατί ακόμη και ο ήχος των λέξεων κάνει την διαφορά.
Για την ποίηση πάλι είμαι από εκείνους που θεωρώ αξίωμα πως αν μεταφράσεις ένα ποίημα το κάνεις για να πάρει ο άλλος μια ιδέα και όχι για να διαβάσει το ποίημα. Το ποίημα το νοιώθεις ή το ακούς σαν ροή μόνο στην γλώσσα που γράφτηκε και ποτέ δεν θα το νοιώσεις πραγματικά σε μια άλλη. Ναι περιορίζεσαι έτσι στις γλώσσες που γνωρίζεις σε καλό βαθμό και απλά παίρνεις μια "μυρωδία" από την ποίηση των άλλων χωρών αλλά δεν γίνεται αλλιώς. Αν δεν γνωρίζεις τον πολιτισμό πάλι ή και τις συνθήκες που το παρήγαγαν έχεις χάσει ακόμη περισσότερα. Δεν είναι κάτι το αυτοτελές και δεν είναι μόνο λέξεις.
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- long_live_kurt
- Offline
- Moderator
-
- Posts: 151
Το έπαθα κι εγώ όταν διάβασα Τ.Πράτσετ, που τον αναφέρατε κιολας, στα Ελληνικά.Όταν αγόρασα την αντίστοιχη Αγγλική έκδοση,το απήλαυσα πραγματικά.
"Maybe you should use your brain,you know, the one in your head,rather than just randomly combining objects together." Simon the Sorcerer
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- maladroid
-
- Offline
- Templar Hunter
-
- Posts: 800
Κατά τη γνώμη μου, η μετάφραση, δεδομένου ότι μπαίνεις στη διαδικασία να τη φέρεις σε πέρας, οφείλει να προσαρμόζεται και στο κοινό όπου απευθύνεται. Δεν εννοώ, βεβαίως, να μεταφράζεται το "Portland, Oregon" ως "Λιανοκλάδι, Φθιώτιδα" προκειμένου να νιώθει ο αναγνώστης οικειότητα με τα τεκταινόμενα. Ωστόσο, με την απαιτούμενη δόση επιμονής κι ευρηματικότητας από τη μεριά του μεταφραστή, το αποτέλεσμα ενός έργου, όσο λυρισμό και ιδιομορφίες κι αν έχει, είναι δυνατόν να αποδοθεί σε εξαιρετικά ικανοποιητικό βαθμό. Δεν εξετάζουμε το κατά πόσο θα πετύχει να μεταδώσει το υπόρρητο και λανθάνον περιεχόμενο αμετάβλητο. Κάτι τέτοιο είναι, θεωρητικά, ανέφικτο αφού ακόμα και το ίδιο κείμενο σε διαφορετικούς αναγνώστες σχεδόν πάντα επιδρά με απρόβλετο και ανόμοιο τρόπο.
Το ζητούμενο, θεωρώ, είναι ο μεταφραστής να προσφέρει στους συμπατριώτες του πρόσβαση σε ένα ξενόγλωσσο έργο. Οποιοσδήποτε γλωσσομαθείς με πίστη στις ικανότητές του, λογικό είναι να προτιμήσει την αυθεντική εκδοχή ενός έργου προκειμένου να ανιχνεύσει τις κατά το δυνατόν περισσότερες διακειμενικές απόπειρες του συγγραφέα/ δημιουργού. Δίχως αυτές, η αποτελεσματικότητα του κειμένου ή έστω η ικανοποίηση που αυτό προσφέρει, μειώνονται δραστικά. Άλλωστε ένα από τα πλέον γνωστά και παραδεδεγμένα αξιώματα των επικοινωνιολόγων είναι ότι το "μέσον είναι το μήνυμα", εν προκειμένω η γλώσσα και το περιβάλλον στο οποίο αυτή εξελίχθηκε. Η επιτυχία του μεταφραστή (θα έπρεπε να) κρίνεται από το βαθμό στον οποίο θα μπορέσει να διαμορφώσει το υλικό του με τρόπο τέτοιο ώστε να συμπεριφέρεται ανάλογα με το πρωτότυπο όταν έρχεται σε επαφή με αναγνώστες παρεμφερούς γνωστικού πεδίου, διαφορετικών, έστω, καταβολών.
Θυμάμαι χαρακτηριστικά ένα στιγμιότυπο από τα "Φιλαράκια" όπου η Φοίβη διηγείται στη παρέα τις ασύλληπτες αναποδιές που έχει ρίξει κατά καιρούς στο διάβα της η ζωή. Έκπληκτη από την αφήγησή της, η Ρέιτσελ αναφωνεί: "Whoa..I wonder how you still haven't been on Oprah!.." Και οι υπότιτλοι εξηγούν: "Πω-πω..Αναρωτιέμαι πώς δεν έχεις βγει ακόμα στη Τατιάνα!" Κάποιος που έχει την ευχέρεια να παρακολουθεί το ξενόγλωσσο κείμενο, νιώθει διπλά ικανοποιημένος μια και είναι σε θέση να διαπιστώσει την αρχική προέλευση-αντιστοιχία της φράσης στο πρωτότυπο (με την προϋπόθεση ότι ξέρει και ποια είναι η Oprah, φυσικά). Δουλειά των μεταφραστών, όμως, ήταν να μπορέσει εκείνος που διαβάζει ευλαβικά τους υποτίτλους και εξαρτάται απόλυτα απ' αυτούς, να συμμετάσχει κατά το δυνατόν ισότιμα στην πλοκή και, εν προκειμένω, στη κωμικότητα μιας κατάστασης. Mission accomplished, as far am I'm concerned. =)
Κάτι τελευταίο: Πρόσφατα έπεσαν στα χέρια μου δύο βιβλία του Στάιμπεργκ, το "Άνθρωποι και Ποντίκια" και "Ο δρόμος με τις φάμπρικες". Αμφότερα εξιστορούν τη καθημερινότητα λαϊκών ανθρώπων της Αμερικανικής επαρχίας που πασχίζουν για το μεροκάματο. Δεν ξέρω πώς ακριβώς είναι το ύφος των βιβλίων στο πρωτότυπο, πάντως η ελληνική απόδοση μεταφέρει στην εντέλεια την ιδιόλεκτο των (ελλήνων) εργατών και των λαϊκών στρωμάτων, έστω και με τη χρησιμοποίηση ελληνικών ιδιοματισμών, ζωγραφίζοντας αυτές τις λυρικά μουντές και βρώμικες εικόνες βιοπάλης που θα πρέπει να αντίκρυζε ο Στάινμπεργκ όταν εμπνεύστηκε τα έργα του. Όχι μόνο δεν αισθάνθηκα την ανάγκη να αναζητήσω το πρωτότυπο για να βιώσω ακέραιη την εμπειρία των εν λόγω βιβλίων, αλλά θαύμασα την αξιέπαινη κι επίπονη προσπάθεια που -εμφανώς- είχε καταβάλει ο άνθρωπος που ανέλαβε να το αποδώσει στα ελληνικά. Είναι, νομίζω, κρίμα να υποτιμούμε τις δυνατότητες ευελιξίας που υπάρχουν όταν το φιλότιμο και η θέληση περισσεύουν. Με λίγα λόγια, ας μην απαξιώνουμε τις μεταφραστικές δυνατότητες μιας γλώσσας (όχι μόνο της δικής μας) εξαιτίας όσων προϊόντων τις δυσφημούν.
No good deed goes unpunished
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Dream Specialist
- Offline
- Admin
-
- Posts: 1785
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Mortal
-
- Offline
- Adventure's Advocate
-
- Posts: 3704
Χμ... Τους εθνικιστές [στο 2ο σκέλος του σχολιασμού] ας τους αφήσουμε απέξω μιας και όντως αποτελούν ότι προσπαθώ με κάποιο σχετικό ζήλο να θέσω εκτός συζήτησης. <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="
Προσωπικά, απαντώντας και στους δυο σας την μετάφραση ενός βιβλίου από τον όποιοδήποτε [ακόμη και τους δικούς μου θρύλους ή και μέντορες <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="
Σίγουρα πολλά πράγματα μπορούν να αποδωθούν άνετα, αλλά μερικά όσο και καλά να το κάνεις θα πρέπει να προσθέσουν νέο κείμενο οπότε αλλοιώνεται υποχρεωτικά το αρχικό κείμενο. Το 'χω κάνει κατά διαστήματα και ειλικρινά δεν μου άρεσε η αίσθηση. Νοιώθω κατά κάποιο τρόπο πως έπνιξα τον λόγο του συγγραφέα κάνοντας το. <!-- s:-( --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_sad.gif" alt="
Η υποσημείωση [στο βιβλίο, ή το περιοδικό] είναι όπως το βλέπω η μόνη λύση για να μην σταματήσεις τον αναγνώστη από το να ψάχνει για να καταλάβει. Κάποια θα τον κάνουν να ενδιαφερθεί και να ψάξει, κάποια άλλα όχι. <!-- s;-) --><img src="{SMILIES_PATH}/icon_wink.gif" alt="
Μέσα από στράτα απόμονη και απόσκια
με αγγέλους του Άδη μόνο στοιχειωμένη
που κει θεά μ' όνομα νύχτα βασιλεύει
κάτω, στα μέρη αυτά έχω φτάσει, τώρα...
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.
- Visitor
-
Please Σύνδεση or Create an account to join the conversation.